uống : v. tr. “Uống” là nuốt (một chất lỏng).
Mất nó, quên ăn quên uống: mải mê với một công việc, một mối bận tâm.
Có đồ ăn thức uống (trong đó): là nói về một loại chất lỏng, rượu, nước canh, cà phê, v.v. vẩn đục và đặc quánh.
Nghĩa bóng: là nói về một câu hỏi có hai nghĩa, về một công việc có thể thành công hoặc không thành công, về một công việc có tốt và xấu.
Uống và ăn: Có mọi thứ bạn muốn trong này (sách, phim, v.v.,…). Trong một tình huống nhất định, biểu hiện có nghĩa là anh ta được mọi người ủng hộ và những người khác chống lại.
Chúng tôi uống những ly ngon, nhưng chúng rất hiếm: đồ uống thì ngon, nhưng ly của tôi đã cạn (và cần phải rót đầy lại).
Ném ly đằng sau phù hiệu: uống.
Have a drink: uống một chút.
Shelter one from the rain: uống nhanh đi.
Uống bao nhiêu: uống ai hơn (mượn lời nhà văn Pháp François Rabelais (1483-1553).
To pour to drink: đánh, đánh.
Uống như một con lừa: để lại một ít đồ uống trong ly của mình.
Tiêu điểm: uống cạn ly gây say
Đặt một viên đá: uống một ly rượu trong khi nhai những viên đường.
Đặt khô: uống, đổ một ly.
Ném một chiếc cốc sau nút cổ áo.
Trượt / để lại một cái sau cà vạt.
Hãy tự gọi mình là một: uống rượu từ thùng bằng tẩu, uống một ly.
Mang pháo ra: bộ chai, ly; chuẩn bị uống.
Nhậu nhẹt: trải qua một sự mất mát lớn về tiền bạc.
Nhậu quán: dẫn đến phá sản doanh nghiệp do uống rượu quá độ và say xỉn.
Uống tiền hộ gia đình và uống tiền thừa kế của một người: phung phí tiền của (một người) vào việc uống rượu.
Uống từ một chiếc cốc lớn: ném mình xuống sông Seine. Quả thật, người chết đuối có thể uống thoải mái, chén đủ rộng và đủ sâu
Uống từ cốc lớn: nhảy xuống nước tự tử.
Sợ đái không dám uống: keo kiệt cùng cực.
Uống mực: đến khi đã hết một vòng hoặc không còn gì trong lít. (tiếng lóng của thợ in).
Uống sữa: có một thành công tốt đẹp, trong tiếng lóng của diễn viên hài. Để được hạnh phúc như là kết quả của một thành công.
Uống một giọt: bị huýt sáo. — trả một giọt, huýt sáo, — trong biệt ngữ của các diễn viên.
Uống chung ly: hôn cùng một người phụ nữ nhiều lần.
Uống rượu một mình: thủ dâm.
Cho một người phụ nữ uống nước: để làm ẩm cô ấy.
Uống từ cổ: hút một người đàn ông.
Cùng uống chung ly: chung vui với nhiều người trong cùng một người đàn bà.
Thành ngữ “uống biển”: Một công việc lâu dài và khó khăn.
Cách diễn đạt này không còn được sử dụng ngoại trừ ở dạng phủ định "không phải biển để uống", thường để biểu thị cho ai đó tưởng tượng rằng cuối cùng có một ngọn núi để nâng lên, điều anh ta phải làm dễ dàng hơn anh ta nghĩ.
Đó là một phép ẩn dụ có từ thế kỷ XNUMX và được người bạn thân Jean de La Fontaine của chúng ta sử dụng trong “Hai con chó và con lừa chết”.
Khi bạn biết sự khó khăn của việc nuốt rất nhanh cả chai nước, bạn có thể tưởng tượng rằng biển uống là một công việc vượt ra ngoài giới hạn có thể.
Do đó, hình ảnh được biểu đạt chuyển tải là hình ảnh của một nhiệm vụ chỉ có thể hoàn thành với cái giá phải trả là những khó khăn thường không thể vượt qua.
Xem thêm: Uống (từ đồng nghĩa tiếng lóng).
Trích dẫn của diễn viên hài người Mỹ Rodney Dangerfield (1921-2004): “Tôi uống quá nhiều: ở mẫu nước tiểu cuối cùng của tôi, có một quả ô liu trong lọ”.
Trích lời diễn viên hài người Pháp Michel Colucci dit Coluche (1944-1986): “Đàn ông sinh ra bình đẳng và rồi bắt đầu uống rượu”.
Trích lời ca sĩ Pháp Véronique Sanson (sinh năm 1949): “Đàn ông uống rượu là đàn ông ham sống, đàn bà nhậu nhẹt là ô nhục. Tuy nhiên, những đau khổ và lý do là như nhau”.