Yakiniku (ẩm thực Nhật Bản) : Le Yakiniku ( en Nhật Bản 焼き肉/焼肉, littéralement « thịt nướng ") là một méthode Nhật Bản de nướng của các loại thịt và rau au than củiKhi khí hoặc trên một đĩa nóng. L 'thành phần chính là của thịt bò Hàng hải, bien qu’on puisse trouver d’autres các loại thịt như là thịt gà hoặc nội tạng.
Le yakiniku se sert également đi cùng de rau giống như ớt, Trong cà rốt, Trong nấm, Trong hành, Trong kimchi, kabocha và vv
Bien que non thông thường, il peut arriver que l’on serve aussi du cá.
Histoire : Interdiction de la thịt jusqu’à l’ère Meiji : La thịt était consommée au Japon depuis l’ère Jōmon. Toutefois, la montée du bouddhisme a rendu tabou la consommation de thịt et certains ont supposé que la viande a « disparu » des tables du Moyen Âge à l’ère Edo. Après avoir été officiellement interdite durant de nombreuses années, la consommation de thịt bò a été légalisée en 1871 avec la restauration Meiji, afin d’initier le pays à la culture occidentale. À l’origine, le yakiniku désignait le barbecue de la cuisine occidentale, comme mentionné par Kanagaki Robun dans son ouvrage, Seiyo Ryoritsu (西洋料理通, littéralement. « Manuel de cuisine occidentale ») en 1872 durant l’ère Meiji. L’empereur Meiji fit partie de la campagne visant à promouvoir la consommation de thịt bò, mangeant publiquement du bœuf le 24 janvier 1873. Les termes « miếng bò hầm "Và" thịt rôtie » furent traduits par yakiniku (焼肉) et iriniku (焙肉) respectivement, bien que l’usage du premier terme fut finalement abandonné au profit du mot d’emprunt sutēki.
Influence coréenne sur le plat : Le terme yakiniku a commencé à être associé avec la cuisine d’origine coréenne au début de l’ère Shōwa. En 2002, le programme de la NHK, NHK Ningen Kouza (NHK人間講座, littéralement « NHK humanités ») a affirmé : « Alors que certains tendent à penser que le yakiniku vient de Coree, il est né dans le Japon d’après-guerre. »
Pourtant, alors que certains affirment que le yakiniku est apparu au Japon, ils croient aussi qu’il a été préparé en premier par les Zainichi coréens, terme désignant les Coréens résidant au Japon, et par conséquent, il devrait être considéré comme de la cuisine coréenne. Le yakiniku serait une biến thể du bulgogi et du galbi, modifié pour plaire au palais des Japonais. Le style actuel des restaurants de yakiniku découle aussi des nhà hàng coréens d’Osaka et de Tokyo qui ont ouvert autour de 1945. Le yakiniku japonais devint un khoảng đất répandu au Japon durant le XXe siècle, et plus particulièrement après la Seconde Guerre mondiale.
Les nhà hàng servant ce type de plat se nommaient « horumonyaki (ホルモン焼き, littéralement « đồ nướng đểnội tạng ») » ou simplement « cuisine de Joseon (朝鮮料理, chōsen ryori) ». La division de la péninsule coréenne au cours de la guerre de Corée conduisit à des désaccords sur le nom à donner à la thức ăn Hàn Quốc, les restaurants pro-sud changeant leur enseigne en « kankoku ryori (韓国料理) » (nommé d’après la République de Corée) au lieu de conserver le terme chōsen (Joseon), le nom de l’ancienne Corée non-divisée dont le nom a été récupéré par le côté nord.
Le terme « restaurant yakiniku (焼肉屋, yakiniku-ya) » émergea alors comme terme politiquement correct pour désigner ces restaurants.
Popularité récente : Des systèmes de thịt nướng ventilés, présentés par la société Shinpo Co., Ltd. en mars 1980, se répandirent rapidement à travers tout le Japon car ils permettaient aux convives de manger du yakiniku dans une salle sans khói, ce qui fit augmenter grandement la clientèle.
La popularité du yakiniku a été dopée en 1991 quand les restrictions sur l’importation de bœuf furent assouplies ce qui conduisit à une baisse des prix du thịt bò. Toutefois, l’industrie bovine subit un contrecoup sans précédent en 2001 avec l’apparition de ESB (*), l’encéphalopathie spongiforme bovine (la « maladie de la vache folle ») au Japon.
En Amérique du Nord, en Chine et à Taïwan, le yakiniku est aussi appelé « thịt nướng Nhật Bản '.
(*) L’ESB (encéphalopathie spongiforme bovine), qui a été diagnostiquée pour la première fois au Royaume-Uni en 1986, a posé d’abord un problème à l’échelle européenne puis au niveau mondial lié à la présence de protéines animales provenant de tissus animaux infectés dans les aliments pour animaux. Les études épidémiologiques suggèrent en fait que la source d’ESB résidait dans les aliments pour bovins préparés à partir de tissus animaux comme le cerveau et la moelle épinière, qui étaient contaminés par l’agent responsable de l’ESB.
Service du yakiniku : Les restaurants spécialisés dans le yakiniku sont appelés yakiniku-ya (焼肉屋). Dans un nhà hàng de yakiniku, les khách commandent différents loại d’ingrédients cắt ra crus qui sont apportés à bàn. Ces Thành phần sont cuits plusieurs các bộ phận à la fois tout au long du bữa ăn, bằng khách, Sur un nướng tích hợp vào bàn.
Les thức ăn sau đó thì ướt sũng dans des Nước xốt gọi điện cứng Trước lúc đó tiêu thụ. Các nước sốt la plus courante est chuẩn bị từ nước tương Trộn đến lợi ích, Du mirin, Du sucre, Thetỏi, Du nước ép trái cây và vừng. On utilise aussi souvent de la nước tương, Trong Nước xốt dựa trêntỏi vàcủ hẹ ou encore à base de miso. Các loại khác nhau của Băng ghế, les plats d’sự đồng ý coréens, tels que le kimchi, le namul (củ cải trắng), The bibimbap sont servis en même temps.
Ingrédients typiques : Parmi les Thành phần đặc trưng du yakiniku, on trouve :
- Của thịt bò :
Rōsu : des tranches d’vai et de khao khát.
Karubi ou baraniku : plat-de-côtes. Du coréen galbi. Au Japon, il est généralement servi không xương sauf s’il est précisé hone-tsuki-karubi.
Harami : de la thân cây.
Tan : de la ngôn ngữ de thịt bò. De l’anglais tongue. Souvent servi avec de la hành lá băm nhỏ, Du sel và nước chanh.
Misuji : de la thịt tendre autour de l’épaule.
Tēru : Des tranches de hàng đợi de thịt bò coupées transversalement avec l’os. De l’anglais « tail ».
- Của thịt lợn :
Butabara : de la ngực thịt lợn.
P-toro / tontoro : une thịt chất béo située autour de la gò má và cou. Du mot toro qui désigne une partie des lưới de thon.
– Horumon ou motsu : nội tạng. Horumon signifie « parties jetées » et vient d’un dialecte du Kansai.
Rebā : gan. De l’allemand Leber.
Tetchan : Ruột. Du coréen 大腸 (Dae-chang). Parfois simplement appelé horumon.
Hatsu : tim. De l’anglais heart.
Kobukuro : utérus de truie. Apprécié pour sa kết cấu cartilagineuse.
Gatsu : dạ dày de thịt lợn. De l’anglais gut.
Mino / hachinosu : Ruột de thịt bò.
– Chikin : Du thịt gà. De l’anglais chicken.
– Shīfūdo : Des Trái cây de Mer : calamari, vỏ bánh, tôm.
– Yasai : Des rau : ớt, cà rốt, shiitakés và những người khác nấm, hành, bắp cải, cà tím, giá đỗ (moyashi), tỏi et bí kabocha.
Jour du yakiniku : En 1993, l’association All Japan Yakiniku a choisi la date du 29 août comme « jour officiel du yakiniku (焼肉の日, yakiniku no hi) ». Ce choix s’appuie sur un jeu de mots, la date du 29 août (8月29) pouvant être prononcé « ya (tsu)ki niku » (8 = ya, 2 = ni, 9 = ku).