Con lừa : nm Động vật có vú hoang dã hoặc thuần hóa nhỏ hơn ngựa, có đầu to và tai dài, thường có bộ lông màu xám.
Người có đầu óc hạn hẹp, không thể hiểu bất cứ điều gì.
Con lừa chết tiệt! : đồ ngốc.
Thằng khốn: ngu xuẩn.
Play the donkey to get sound: chơi trò lừa bịp để nhận được thông tin hữu ích.
Làm bữa ăn của con lừa: chỉ uống vào cuối bữa ăn.
Giữ đuôi con lừa: đi tiểu.
Packed lừa: ngu dốt, vụng về.
Da lừa: bằng tốt nghiệp.
Bị treo như lừa: có dương vật lớn.
Ban nhạc như một con lừa: ban nhạc cứng.
Ruồi đã đổi lừa: tình hình đã thay đổi hoàn toàn.
Play the donkey to get sound: chơi trò lừa bịp để nhận được thông tin hữu ích.
Lừa uể oải: đàn ông quá nghiện phụ nữ.
– Giống như con lừa của Buridan : Do dự vô thời hạn; không biết nên chọn bên nào.
Jean Buridan, sinh vào cuối thế kỷ XNUMX, là một triết gia. Nếu tác phẩm viết của anh ta không gợi lên con lừa đã trở nên nổi tiếng này, thì người ta nói rằng, trong các khóa học của anh ta, để thảo luận về một số luận điểm triết học, và đặc biệt là để chống lại những người ủng hộ thuyết tất định và ý chí tự do (mà anh ta là một một phần), anh ấy gợi lên câu chuyện về con lừa này, nó sẽ chết vì đói và khát vì nó sẽ không bao giờ có thể quyết định xem mình nên bắt đầu bằng cách cho thỏa mãn bản thân hay làm dịu cơn khát của mình.
Đây là luận điểm kinh điển về nguồn gốc của cách diễn đạt này.
– Vì một điểm, Martin đã mất con lừa của mình : được nói khi ai đó bỏ lỡ một giao dịch nhỏ, đánh mất thứ gì đó quan trọng vì một lý do ngu ngốc, do sơ suất, vì thiếu các biện pháp phòng ngừa rất đơn giản; từ bỏ một thứ quan trọng với anh ta với niềm tin rằng anh ta sẽ nhận lại một thứ quan trọng hơn, nhưng cuối cùng chẳng mấy quan tâm.
Theo Eugène Boutmy, trong Từ điển tiếng lóng của thợ in xuất bản năm 1883, có hai cách giải thích cho cách diễn đạt này: Cách giải thích đầu tiên đến từ hai giáo sĩ, một trong số họ tên là Martin, đang tranh giành tu viện Sonane. Martin đã thua kiện vì đặt sai dấu chấm trong một câu trong mẫu đất bán mà anh ta đưa ra đã làm thay đổi hoàn toàn văn bản và làm mất hiệu lực của hành động.
Cái thứ hai mà nhà văn Pháp Pierre-Marie Quitard (1792-1882) trình bày là cái hay trong tác phẩm của ông. Từ điển từ nguyên, lịch sử và giai thoại của tục ngữ xuất bản năm 1842, xuất phát từ câu chuyện sau: Trụ trì Asello, ở Ý, có dòng chữ trên cửa của tu viện: “Porta, patents esto. Nulli claudaris trung thực. (Cửa vẫn mở. Đừng đóng cửa với bất kỳ người lương thiện nào). Nhưng do nhầm lẫn hoặc thiếu hiểu biết, người thợ khắc đã mắc lỗi và viết: “Porta, patents esto nulli. Claudaris trung thực. (Cửa vẫn mở cho không ai. Hãy đóng cửa cho người trung thực). Giáo hoàng khi biết nội dung của dòng chữ này đã rút tu viện Asello khỏi Martin và trao nó cho một tu viện trưởng khác, người này không chỉ sửa lỗi mà còn nói thêm: “Uno pro, puncto caruit Martinus Asello. (Vì một điểm duy nhất, Martin đã thua Asello). Và thích Asello rất gần với tiếng Latin asellus có nghĩa là "con lừa nhỏ", câu tục ngữ sẽ ra đời từ dòng chữ cuối cùng này.
– Đi/nhảy từ gà trống sang lừa : Trong một cuộc thảo luận hoặc một bài viết, chuyển đột ngột từ chủ đề này sang chủ đề khác, không chuyển tiếp hoặc liên kết.
Đưa ra những tuyên bố không mạch lạc.
Những ai đã từng đối mặt với việc giáo dục thanh thiếu niên đều biết rằng họ nhanh chóng (cố gắng) chuyển từ một chủ đề khiến họ khó chịu sang một chủ đề khác hoàn toàn không liên quan, khiến họ hứng thú hoặc không gây khó khăn cho họ.
Đoạn văn "từ gà trống đến lừa", họ biết cách thực hành nó một cách hoàn hảo khi nó phù hợp với họ.
Đáng tiếc là ngày nay, lý do tại sao lừa so với gà trống đã hoàn toàn thất truyền và dường như chưa có lời giải thích nào thực sự thỏa đáng cho sự có mặt của hai con vật này trong biểu hiện.
Tất cả những gì chúng tôi biết là nó rất cũ, kể từ lúc. thế kỷ XNUMX, người ta đã nói nhảy từ gà trống sang asne, sau đó vào thế kỷ XNUMX, nhảy từ gà sang lừa.
Claude duneton, không thể cung cấp bất kỳ bằng chứng nào, gợi lên sự nhầm lẫn có thể xảy ra giữa asne et ane (tên được sử dụng cho đến cuối thế kỷ XNUMX cho chó). Nhưng asne (le donkey) được phát âm theo cùng một cách, sau đó biến thành lừa, chính anh là người sẽ ở lại trong ký ức.
Phiên bản cũ của biểu thức (với nhô ra) sau đó sẽ gợi lên mối quan hệ kỳ lạ giữa gà trống và vịt, nhưng chúng ta không thể thực sự thiết lập mối liên hệ với ý nghĩa vẫn còn đối với chúng ta.